• <acronym id="cuvuw"><strong id="cuvuw"></strong></acronym>
  • <td id="cuvuw"></td>

  • ?

    英文字幕翻譯,英文字幕譯中文翻譯

    日期:2021-10-15 18:40:19 / 人氣: 1368 / 發布者:成都翻譯公司

    字英文字幕翻譯,英文字幕譯中文翻譯,眾所周知,字幕翻譯是一種特殊的語言轉換類型,原聲口語的濃縮的書面譯文。

    眾所周知,字幕翻譯是一種特殊的語言轉換類型:原聲口語的濃縮的書面譯文。成都智信卓越翻譯公司認為,想要做好字幕翻譯,首先必須要了解電影字幕翻譯的一些原則和策略。

    英文字幕翻譯,英文字幕譯中文翻譯

    一、電影字幕翻譯的基本要素

    字幕翻譯是指在保留影視原聲的情況下將原語譯為目的語疊印 在屏幕下方的文字。字幕翻譯是一種特殊的語言轉換類型:原聲 口語的濃縮的書面譯文。字幕翻譯在理論上包含三個密不可分的基本要素:語際信息的傳遞、語篇的簡化或濃縮以及口語轉換為書面語。語際信息傳遞的實質不僅是兩種語言的轉換,更是一種文化 內容轉換成另一種文化內容的過程。語篇的簡化或濃縮歸因于時間 和空間的制約。時間指語言和圖像的同步配合,字幕必須在和原語 話語大致相同的時間內完成信息傳遞。另外,每行字幕必須在屏幕 上停留足夠觀眾掃視的時間,一般以2至3秒為宜??臻g指屏幕上 可容納的語言符號數目,字幕的長度有時用兩行,有時用一行。時 空的制約要求字幕譯者必須要采用縮減的翻譯策略。字幕翻譯經歷 從口語到書面語的轉換,語言必須通俗易懂兼具清新簡潔。

    二、電影字幕翻譯應遵循的基本原則

    1、等效翻譯原則。

    等效翻譯原則是美國翻譯家奈達提出的動態對等理論的核心思 想。奈達認為:翻譯就是在譯語中再造出首先在意義上,其次在風 格上與原語信息最切近而又最自然的對等信息。翻譯的重心應從信 息形式轉向讀者的反應。等效翻譯原 則的實質是以讀者為中心,實現效果上的對等。電影字幕翻譯應該 遵循等效翻譯原則。譯者應該充分考慮原作的創作目的和效果,以 及譯作觀眾的具體情況,在忠實于原作的基礎上進行再創作,使譯 制片對譯語觀眾產生的效果與原影片對原語觀眾所產生的效果相 似。只有這樣,譯作才能在觀眾的心里喚起原作在原語觀眾的心里 的文化認同感。

    2、最佳關聯原則。

    時空的制約決定了字幕譯者必須要采用縮減的翻譯策略??s減 法的一個重要操作原則便是最佳關聯原則。最佳關聯原則是指譯者 在認知推理出原文內容和語境假設中最佳關聯的基礎上所獲得的語 言交際的語境效果。關聯性由推理過程中付出的努力和所得到的語 境效果這兩個因素所決定:前者愈小,后者愈大,則關聯性愈強。具體到字幕翻譯,相關性原則主要體現在譯者對信 息接受者的認知力的判斷上。對信息接受者在有限時空中的認知活 動無關緊要甚至毫不相關的信息可進行刪減節略,以凸顯相關性更強的信息。

    三、電影字幕翻譯的策略

    1、語氣再現。

    字幕主要承載對白內容的翻譯,對白的活潑與否、適當與否、 真實與否直接影響影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻譯應根據不 同類型的電影選擇適合的語言風格,才能讓譯語觀眾對說話人的風 格享有與原語觀眾相似的感受。對白語氣的再現主要通過對詞匯的 翻譯來實現,有時還須借助于特殊標點符號的使用。

    2、詞類的轉換。

    從等效原則的角度看:譯者應該把影響信息接受的各種語言和 文化因素都放在考慮之列。英語重形合,漢語重意合。英漢語言的 不同特征決定了字幕翻譯經常涉及到詞類的轉換,具體表現為兩方面。

    (1)漢語善用動詞,所以英譯漢時,英語中的非謂語動詞、名 詞、介詞、形容詞、副詞有時需要進行詞類轉換,用漢語的 動詞來 表達,這樣才符合漢語的行文習慣,讓中國觀眾對影片的理解產生 與原語觀眾相似的效果。

    (2)抽象詞與具體詞的轉換。中國人重直覺與具象而西方人重 理性與邏輯,這一思維方式的差異導致語言的差異,中國人說話喜 歡具體的表達方式,而西方人喜歡抽象的表達方式。所以英譯漢時,有時需要將英文中抽象的表達方式轉換為漢語中具體的東西, 才能讓中國觀眾借助字幕,準確地理解影片的內容和感受語言的效果。

    3、語言的濃縮。

    由上文可知,時空制約決定了字幕譯者必須采用濃縮的翻譯策略。依據最佳關聯原則,譯者應在保留原語意義和原語文本特征的 前提下,最大限度提取原語對白的所指意義,盡可能舍棄各種冗余信息,彰顯影片對白的核心成分。語言的濃縮具體表現在三個層 面:

    其一,詞匯層面。盡可能省去多余的應答詞,簡化一些同義反復的形容詞或副詞。原語對白中會不時穿插一些無足輕重的套話或應答詞,這些詞語的存在完全是功能性的,因此翻譯中可將其濾除。

    其二,句子層面。英語句子以長句為主,漢語句子以短句為主。因此,把長句化為短句,繁復句式化為簡單句式是實現翻譯最佳關 聯的必備策略。只有這樣,才能使中國觀眾在理解影片信息時付出 最小的努力,獲得最大的語境效果。

    其三,語篇層面。在確保對白譯文能連貫地表達清楚原語意義的前提下,對原語語篇層面作適當裁減。

    相關閱讀Relate

  • 英文字幕翻譯,英文字幕譯中文翻譯
  • 英文字幕翻譯,英文字幕譯中文翻譯 www.aeou.cn/fylx/169.html
    ?
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:chinazxzy@163.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    中天电影网手机在线视频_奇米777四色777欧美在线_A级毛片免费观看在线播放_老司机午夜无打码在线播放直播
  • <acronym id="cuvuw"><strong id="cuvuw"></strong></acronym>
  • <td id="cuvuw"></td>